Aurangzaib Yousufzai – September 2017
What the Muslims of today have inherited of their Religion or of its only source, the Divine Scripture called the Quran, is nothing but the corrupted and wishfully molded legacy of the enemies of Islam. These enemies were none other than the posterity of the arch enemy of Mohammad pbuh, the Quraishi Chieftain of Pagan Arabs in Makkah, Abu Sufyan, known in history as the Umayyad dynasty of despotic monarchic rulers. They had succeeded in unleashing a counter-revolution against the Islamic kingdom of God, known as the Pious Caliphate, as early as only 24 years after the sad demise of the holy Messenger.
It is a foregone conclusion that after a lapse of 1400+ years, Islamic ideology of human emancipation is still riddled with confusion and puzzles. Its postulates are constantly being brought under thorough investigation and research. Exegeses are still being written, irrespective of the fact that a mountain of unreadable exegetic material is available since old times. This unbridled passion reveals the inner conviction of Islamic scholars that no version of the esoteric material available in the name of Islamic doctrine comes up to the satisfaction of the Muslim intelligentsia. However, it appears that no one is competent enough to extract or discover the pearls of wisdom lying hidden under the fictitious interpretations of this Scripture, in a way that its pure and pristine image is fully revealed in a language and style that is comprehensible for all; a style which should go a long way in clearing up the rubbish of superstition, myth and miracles; which must conform with the criteria of modern knowledge, intellect and sciences; and which may not allow an admixture of human thoughts and concepts with the holy Word of God. To write an absolutely pure and strict translation of the Word of God, without adding a single word from any outer source whatsoever – and which should still be fully comprehensible in its narrative – is a venture which requires the hardest of toils, along with the deepest of insight into the aims and goals of the Quran. Such research ventures do not match with the easy going mindset of the Muslim scholars of our time.
In the present series of purely Rational and Academic translations of Quranic Themes, effort is made to virtually follow the above mentioned criteria of research undertakings. The target is to condemn and discard the ongoing chain of a 1400-years long pattern of “tafseer writing” (explanation, interpretation, exegesis, etc.) where the writer can add heaps of wishful material into his translation work, from all non-Quranic sources. It is ensured that the Quran may at last be presented in your own language, in its purest form, in full cohesion with its Author’s own words. The Exalted Author proclaims that this Book of His DOES NOT need a single word of further explanation, as it is already exhaustively explained.
It is a universal truth that the Word of God always descends for the benefit of the entire humanity. It is therefore imperative that its pure and strict word-to-word translation is done for all the peoples on the globe in their own languages, without adding a single word on the pretext of explanation or interpretation. As for the Quran, the entire humanity is envisioned to be able to benefit from this spring of mercy and beneficence, instead of only the Arab nation. The Quran is therefore presented as fully convertible into any other language.
There’s no authenticity in the general saying that “the Quran can’t be translated into another language”. It’s a claim by those who are not qualified to undertake the arduous task of a self-sufficient and self-explanatory translation, or whose aims and goals are to wrap the Quran in the cloak of their wishful fabrications. A corrupted translation would always require a heavy input of personal concepts loaded with ill intention under a vicious agenda, and it is this kind of dishonesty which always turns a pure and honest translation work into an impure and dishonest “interpretation,” which is an act of transgression as confirmed by various Quranic injunctions.
As for our present theme of Gog and Magog, you will also note here, that in spite of a factual academic and rational translation, we have been diverted towards an explanation which is meaningless and inconsistent with its context. In this explanation lots of old mythology has been incorporated. Some existing translations are quoted here-under for your kind perusal, which reflect their futility by their ambiguous style of narration. These terms are depicted in only two places in the Quran, and in the Quran’s own unique style, one place explains the other place automatically.

