This approach to correct Quranic Translations explains the Epsteinian Syndicate and what must be done. Gog & Magog simply mean a class of elitist who keep their slaves controlled by chaos and violence. In the West Terms they are the leaders behind/over Epstein and his bureaucratic minions who mange everything their owners own.
Taken from : https://quranstruelight.com/thematic-translation-installments-1-35-in-english/installment-23-gog-and-magog
Aurangzaib Yousufzai – September 2017
But First: References from prevalent misguiding translations
Chapter al-Ambiaa – 21:95-96:
وحرام علیٰ قریۃ اھلکناھا انھم لا یرجعون(95) حتیٰ اذا فُتحت یاجوج و ماجوج و ھم من کل حدب ینسلو 96۔
- Maudoodi: It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life) until Gog and Magog are let loose, and begin swooping from every mound,
- Shakir: And it is binding on a town which We destroy that they shall not return. Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
- Ahmed Ali: It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief) Until when the way is opened up for Gog and Magog and they press from every elevated place,
- Arberry: There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope,
- Asad: Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways] until such a time as Gog and Magog are let loose [upon the world] and swarm down from every corner [of the earth],
- Yusuf Ali: But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return, Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
- Pervaiz: On the contrary, those communities whose potentialities are hindered from evolving, they ruin themselves and become deprived of life’s pleasantries; they in that case cannot return to prosperity. However, a way out of this impasse can come their way if powerful and efficient nations invade them and capture their territories. Then eventually, as a reaction to that slavery, those dead nations can re-infuse in themselves the spirit of a new life and they set out to struggle to regain their lost freedom.”
A review of all the above translations would reveal that only the last translation by Mr. G.A. Pervaiz holds some amount of rationality. However, it still is founded on his personal concepts. Personal concepts are not allowed by Allah to proliferate and spoil the essence of His injunctions. All the rest are writing un-intelligible or insane explanations. It can be easily discerned that these translators, while working on this text, were fully aware of the fact that their work cannot come up to any standard of intelligence, being utterly meaningless. They still did not venture to insert some sense therein by undertaking some research by way of some diverse studies or hard working.
Many questions arise out of their translations like :
- -who were those Gog and Magog; where are they found;
- -what kind of cages or dungeons were they kept imprisoned in;
- -who was going to free them or “unlock” the doors of their cells;
- -what kinds of “heights” they would be climbing down from;
- -and by their invasion, how the invaded nations would become alive from dead?
- Are there such hypothetical invading militant nations existing on the globe in hiding who would act in this way with all the dead nations?
The modern man, as we all know, has explored and discovered all the depths and heights of this globe, and they have failed to find Gog Magog of this myth kept imprisoned in some particular geographical areas of the globe. And if Gog Magog means some nations with military might who colonize weaker nations (G.A. Pervaiz), we daresay that during the last three centuries of colonization by European nations, we have not noticed dead nations regaining a new lease of life. The former colonies are still slaves economically, culturally and strategically. The great invasion of the Mongols into Muslim territories took place 800+ years ago, and did not revive the Muslim spirits in the least. Their might and unity withered away, and smaller independent states surfaced here and there and kept engaged into armed skirmishes against each other, culminating at last into slavery of Western powers.
21:95-96 “It becomes a state of prohibition imposed upon those communities whom violation of our laws have sunk into disgrace and oblivion, that they can’t regain their former status unless the perpetrators of corruption in their societies are conquered/overcome and they are plucked apart from all higher posts of power and authority and thrown away by cutting into pieces .”
This latest translation can be rechecked by a comparison with all the previous work. Many misconceptions will be removed in a jiffy. In all of [previous] works, they have assumed the meaning of
- Futihat , without exception, as “having opened”, whereas, its authentic definition illustrates the meanings of “having victory, to overcome, to dominate by defeating“, etc. etc. which is found in every Arabic Lexicon.
- Hadab has been invariably taken for a physical station of high altitude, whereas it can easily mean “higher post or rank or position of power and authority”. Yansiloon is assumed as “climbing down” while it clearly denotes plucking out and shredding into pieces.”
Since the earlier exegeses have defined the above terms in their wishful form of “opening” or “setting free”, “physical heights”, and “climbing down”, so our rigid and blind fraternity of conformist scholars did not allow us to look for a more suitable alternative definition.
Kindly look at Chapter Al-Kahaf, Verse 18:94: “قالوا یا ذا القرنینِ ان یاجوجَ و ماجوجَ مفسدونَ فی الارضِ۔”
“They said : “O Zal Qarnain, indeed Gog and Magog are the perpetrators of chaos and unrest in our land.”
Please note Gog and Magog is an idiom used for the powerful elite class of people whose interest is to keep the land full of chaos and violence. Every nation has its own Gog and Magog and they are those who are clinging to all the seats of power in a society. They need to be plucked out of those seats and thrown out into pieces. Only then a society can look forward to bringing peace and prosperity to its people.
The complete Verse is presented as follows :-
قالوا یا ذا القرنینِ ان یاجوجَ و ماجوجَ مفسدونَ فی الارضِ فھل نجعلُ لک خرجا علٰ ان تجعل بیننا و بینھم سدا (94)۔ قال ما مکّنّی فیہ ربی خیر فاعینونی بقوّۃ اجعل بینکم و بینھم ردما (95)۔
18:94-95 “They informed him: “O Zal Qarnain, indeed here we have an elite group of perpetrators of chaos and violence (یاجوجَ و ماجوجَ مفسدونَ) in our land; so what about us offering you recompense if you create between them and us a protective division.” He replied: “Whatever my Sustainer has bestowed upon me of resources, that’s sufficient for me; so you just stand up to assist me with your manpower, and I would take steps to settle what is between you and them in an appropriate manner”.
In spite of this most logical, and fully authentic possible outcome, the entire corpus of earlier and later interpreters have derived supernatural kinds of ambiguous concepts there from by assuming Gog and Magog to be a peculiar violent people hidden from the civilized world. In fact, it was easy for them to copy centuries-old explanations of these terms from Bibles’ books, Ezekiel and Book of Revelations and incorporate them into the Quran, letting their own intelligence to rot in disability. At the same time, these scholars are adamant in their standpoint that the Bibles are distorted or corrupted books. The question thus arises as to why have they copy-pasted Gog and Magog’s borrowed definitions from those books on the pages of the Quran? I’m sure they would have no answer to cover their hypocrisy.
Resultantly, hundreds of pages are filled with conjectures made to interpret the terms Gog and Magog, and imagination is employed in quoting their attributes and capabilities. And that’s done in utter disregard of the fundamental principle that in a Quranic translation, adding a single word from your own suppositions is tantamount to a serious crime. Hence, our old translations, as well as the entire centuries-old heaps of Interpretations, are the living and burdensome symbols of sin and crime.
Important words (in parenthesis) defined from authentic lexicons:
N s l : نسل : to beget, procreate, sire, father (children)
Verb: to pluck out; to pluck, to ravel out, unravel (to open a knot), to fall out, to separate into fibers, to shred, undo, to fall out; to imprecate (offensive words).H d b : حدب : noun: protuberant; raised high, elevated, grown up; grown high.

